Viagra online
www.flickr.com

Eva Garcia – Mr. Isaĩa

novembre 27, 2006 1:52 pm

La traduzione del testo di Mr. Isaïa di Eva Garcia, suonata nel sesto episodio del podcast.
Se trovate degli errori nella traduzione non esitate a segnalarli. Per alcuni termini ho usato wiktionary.org

Testo originale

Tu passes tous les matins
Tu m’apportes mes lettres
Tu y glisses une de tes dessins
De bord de mer sous ma fenêtre

Et t’en as marre
De tous ces faire-part
De toutes ces cartes de vœux jamais pour toi
Des quartiers dortoirs des entre-deux
De ces matins froids

Hey, Mr Isaïa
Pourquoi on n’irait pas tous les deux
Viens avec moi Isaïa
Peindre ta vie du gris au bleu

Moi je veux toucher l’écume
Celle que tu peins du bout de tes doigts
Je veux me noyer dans les galets
Au large de tes bras

Et je veux sentir couler sur mes reins
De fines gouttes d’eau vertes
Et rougir sous le grains de tes mains
Me perdre (avec toi)

Hey, Mr Isaïa
Pourquoi on n’irait pas tous les deux
Viens avec moi Isaïa
Peindre ta vie du gris au bleu

Ton soleil du Bengale
Mes neiges de l’Oural
Tes lunes oranges
Mon jardin des anges
Viens Isaïa
Peindre nos rêves sur d’autres planches blanches
Faire une trêve tous les deux
Et que s’apaisent nos yeux

Traduzione

Passi tutte le mattine
mi porte le lettere
ci fai scivolare uno dei tuoi disegni
del bordo mare sotto la mia finestra

E ti sei stufato
di tutti questi “faire-part” (un “faire-part” è una specie di biglietto d’auguri.. si usa per esempio per annunciare la nascita di un bimbo)
di tutti questi biglietti d’auguri mai per te
dei quartieri dormitorio dei separatori (credo si riferisca ai portoni ma non sono sicuro)
di questi mattini freddi

Hey, Mr Isaïa
perché non scappiamo insieme
vieni con me Isaïa
ridipingi la tua vita dal grigio al blu

Io voglio toccare la schiuma
quella che tu dipingi con la punta delle tue dita
Io voglio affogare tra le tue braccia
al largo delle spiagge di sassi (traduzione molto libera, la letterale non ha senso in italiano)

E voglio sentir scivolare sulla mia schiena
delle piccole gocce d’acqua verde
E arrossire sotto le venature delle tue mani (qui ho usato venature per rendere l’idea… in francese è un termine “positivo” e non “negativo” come può esserlo in italiano)
Perdermi (con te)

Hey, Mr Isaïa
perché non scappiamo insieme
vieni con me Isaïa
ridipingi la tua vita dal grigio al blu

Il tuo sole del Bengala
le nevi del mio Oural
Le tue lune arancioni
il mio giardino degli angeli
Vieni Isaïa
dipingere i nostri sogni su altre tavole bianche
fare una tregua noi due
e che si plachino i nostri occhi

Una risposta a “Eva Garcia – Mr. Isaĩa”

This blog is protected by dr Dave\'s Spam Karma 2: 147257 Spams eaten and counting...